Hall of shame: et tu, stupide?
Je pense qu'un bon blogueur auto se doit de passer des heures sur le
net. Il faut lire, lire, lire. Et pas juste ce qui vous servira à faire
des articles. C'est comme cela qu'on se crée une culture automobile.
Compte tenu de mon égo surdimensionné, il m'arrive aussi de commenter
des articles. 9 fois sur 10, mon commentaire se résume à: "Connard!
C'est moi qui en ai parlé le premier! link-moi!"
Et hier, j'ai manqué une occasion de me taire.
J'ai découvert un article sur le blog Hemmings intitulé "et tu, XJ?" L'un des rédacteurs avait "spotté" une Jaguar XJ6 sur un parking de voitures destinées à être ferraillées dans le cadre du programme "cash and clunkers".
En bon Français tendance donneur de leçon, j'ai commenté le titre: "The correct french spelling for the title is either “Es tu une XJ?” (are you an XJ?) or “Et toi, XJ?” (how about you, XJ?)"
En fait "et tu, Jaguar" faisait référence à un ver (en latin) du Jules César de Shakespear ("Et tu, Brute?") FAIL, noob!
1) J'avoue que je ne connaissais pas "Et tu, Brute?" Je ne connaissais que le "toi aussi, Brutus", qui apparait régulièrement dans Asterix.
2) Hemmings est un blog US. Ils sont ultra-fort pour les Américaines des années 60, 70. Surtout les productions d'AMC, genre: "Au meeting de Ploucland, on pouvait découvrir cette AMX dont la peinture orange carmin trahit l'une des 4 AMX modifiées par Joe Smith, vendeur AMC à Trou perdu dans le Wisconsin de mai à juillet 1970..." Par contre, si ce n'était pas vendu aux Etats-Unis, ils deviennent carrément faiblards, genre: "Euh, j'ai vu un coupé Fiat, mais il y avait marqué "Peugeot 304S" dessus. Quelqu'un connait?" Bref, pas vraiment le genre d'endroit où l'on s'attend à trouver une citation de Shakespear, a fortiori en latin. Ca serait comme entrer dans une FNAC et tomber sur un vendeur courtois et compétent!
3) Les Américains adorent la langue française. Problème: 99% d'entre-eux ne parlent qu'anglais. Alors, ils "parlent" français à coups de surutilisation de l'article "le", d'accents empruntés à la cour de Versailles sous Louis XIV et de traductions via Google Traduction. Bref, ils parlent aussi bien français que le service presse de Renault. J'avais donc pris ce "Et tu, Jaguar?" pour un "Do you, Jaguar?" traduit à la hussarde.
Sachant qu'en plus, beaucoup d'Américains (et pas mal de Français de la "génération SMS") conjuguent le verbe être "tu et, il et, vous et"
Du reste, la XJ6 "cash and clunkers" était un modèle des années 90. Au salon de Paris 1998, j'avais pu monter à bord d'une (notez l'image de la doc d'époque.) Mon père s'était fait passé pour un acheteur et il avait contacté un concessionnaire quelques semaines avant. Le seul moyen de décrocher une invitation sur le stand Jaguar.
J'avais été hyper-déçu. Il y avait des chromes en plastiques un peu partout. L'intérieur était beige et ils avaient installé un volant avec airbag de couleur noire. Plus généralement, par rapport aux A8 et autres Classe S, cette XJ semblait avoir une décennie de retard.
Et hier, j'ai manqué une occasion de me taire.
J'ai découvert un article sur le blog Hemmings intitulé "et tu, XJ?" L'un des rédacteurs avait "spotté" une Jaguar XJ6 sur un parking de voitures destinées à être ferraillées dans le cadre du programme "cash and clunkers".
En bon Français tendance donneur de leçon, j'ai commenté le titre: "The correct french spelling for the title is either “Es tu une XJ?” (are you an XJ?) or “Et toi, XJ?” (how about you, XJ?)"
En fait "et tu, Jaguar" faisait référence à un ver (en latin) du Jules César de Shakespear ("Et tu, Brute?") FAIL, noob!
1) J'avoue que je ne connaissais pas "Et tu, Brute?" Je ne connaissais que le "toi aussi, Brutus", qui apparait régulièrement dans Asterix.
2) Hemmings est un blog US. Ils sont ultra-fort pour les Américaines des années 60, 70. Surtout les productions d'AMC, genre: "Au meeting de Ploucland, on pouvait découvrir cette AMX dont la peinture orange carmin trahit l'une des 4 AMX modifiées par Joe Smith, vendeur AMC à Trou perdu dans le Wisconsin de mai à juillet 1970..." Par contre, si ce n'était pas vendu aux Etats-Unis, ils deviennent carrément faiblards, genre: "Euh, j'ai vu un coupé Fiat, mais il y avait marqué "Peugeot 304S" dessus. Quelqu'un connait?" Bref, pas vraiment le genre d'endroit où l'on s'attend à trouver une citation de Shakespear, a fortiori en latin. Ca serait comme entrer dans une FNAC et tomber sur un vendeur courtois et compétent!
3) Les Américains adorent la langue française. Problème: 99% d'entre-eux ne parlent qu'anglais. Alors, ils "parlent" français à coups de surutilisation de l'article "le", d'accents empruntés à la cour de Versailles sous Louis XIV et de traductions via Google Traduction. Bref, ils parlent aussi bien français que le service presse de Renault. J'avais donc pris ce "Et tu, Jaguar?" pour un "Do you, Jaguar?" traduit à la hussarde.
Sachant qu'en plus, beaucoup d'Américains (et pas mal de Français de la "génération SMS") conjuguent le verbe être "tu et, il et, vous et"
Du reste, la XJ6 "cash and clunkers" était un modèle des années 90. Au salon de Paris 1998, j'avais pu monter à bord d'une (notez l'image de la doc d'époque.) Mon père s'était fait passé pour un acheteur et il avait contacté un concessionnaire quelques semaines avant. Le seul moyen de décrocher une invitation sur le stand Jaguar.
J'avais été hyper-déçu. Il y avait des chromes en plastiques un peu partout. L'intérieur était beige et ils avaient installé un volant avec airbag de couleur noire. Plus généralement, par rapport aux A8 et autres Classe S, cette XJ semblait avoir une décennie de retard.
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Qu'est-ce que vous en pensez ?